img Leseprobe Leseprobe

Città. Poesie 1904-1908

versione ritmica con testo a fronte accentato

Aleksàndr Blok

EPUB
2,99
Amazon iTunes Thalia.de Hugendubel Bücher.de ebook.de kobo Osiander Google Books Barnes&Noble bol.com Legimi yourbook.shop Kulturkaufhaus
* Affiliatelinks/Werbelinks
Hinweis: Affiliatelinks/Werbelinks
Links auf reinlesen.de sind sogenannte Affiliate-Links. Wenn du auf so einen Affiliate-Link klickst und über diesen Link einkaufst, bekommt reinlesen.de von dem betreffenden Online-Shop oder Anbieter eine Provision. Für dich verändert sich der Preis nicht.

Bruno Osimo img Link Publisher

Belletristik / Lyrik, Dramatik

Beschreibung

Città – Górod  in russo – è un ciclo di poesie di Aleksàndr Blok (1880-1921) scritte tra il 1904 e il 1908.
Siamo in pieno simbolismo, e in Górod Blok su questi simboli erige una vera e propria visione mistica della vita. La prostituta è uno di questi simboli, un altro è la sera, e quando questi si combinano col vino rosso portano il poeta in una dimensione metareale che è quella agognata in tutto il resto della vita/giornata. Il poeta sente l’angoscia del vivere e cerca di soffocare questo stato d’animo tuffandosi nella sera metropolitana.
In certi casi l’intervento metafisico sulla quotidianità è esplicitato («Getta l’Eterno in città / un tramonto di stagno» oppure «Raggio squarcia la nebbia piovosa – / la dea nella cripta entra...»). Il poeta deve solo cogliere da segni a loro modo evidenti (il color stagno, per esempio) quello che la città, dotata di un suo metabolismo autonomo come essere vivente a sé stante, gli offre per accedere alla dimensione meno appariscente.
La fabbrica è un altro organo di questo organismo vivente, coi suoi fumi, tutti funzionali a occultare e a mostrare. I fumi non sono mai inquinamento. «Blu aleggia il fumo in città»: i fumi hanno sempre colori mistici, non c’è affatto una distinzione tra fumi sani (nebbia, foschia, nuvole eccetera) e fumi malati (industriali, metropolitani).
E tra questi fumi emergono due figure femminili principali, qui in Górod, «La donna invisibile» e «La donna inconoscibile» (in russo Nevidìmka e Neznakómka). Normalmente quest’ultima viene tradotta in italiano come «Sconosciuta», cosa che le toglie l’aura mistica e le conferisce il senso di una semplice forestiera che nessuno ha ancora avuto modo di conoscere. Invece, così come la Nevidìmka è la donna che non può essere vista, la Neznakómka è la donna che non  può essere conosciuta.

Weitere Titel von diesem Autor
Weitere Titel in dieser Kategorie
Cover На части!
Адам Грудзинский
Cover Hot Wind
Vadim Yampolsky
Cover Искупление тьмой
Борис Головин
Cover Фауст
Иоганн Вольфганг фон Гёте
Cover Искупление тьмой
Борис Головин
Cover Pietra
Ósip Mandel'štàm
Cover Ante Lucem
Aleksàndr Blok
Cover ЛЮБОВЬ -ЭТО ТЫ!
Генрих Гопе
Cover Kaleidoscope
Lana Madsen
Cover Miniature
Alla Gorbunova
Cover Звездный камень
Фазиль Искандер
Cover Баллады
Ованес Туманян

Kundenbewertungen

Schlagwörter

versione ritmica, classici, nuove traduzioni, testo a fronte, simbolismo russo