MEDICAL DEVICE per traduttori e traduttrici. Modulo 2: gli ANALYZER
Oprandi Lorenza
* Affiliatelinks/Werbelinks
Links auf reinlesen.de sind sogenannte Affiliate-Links. Wenn du auf so einen Affiliate-Link klickst und über diesen Link einkaufst, bekommt reinlesen.de von dem betreffenden Online-Shop oder Anbieter eine Provision. Für dich verändert sich der Preis nicht.
Naturwissenschaften, Medizin, Informatik, Technik / Mathematik
Beschreibung
Care colleghe traduttrici, cari colleghi traduttori,
Chi di voi lavora in ambito medico, farmaceutico o nel settore della ricerca clinica (Clinical Trial), conosce di certo i dispositivi medici (DM) – degli apparecchi, strumenti, impianti o supporti utilizzati in medicina per la diagnosi, prevenzione, controllo o trattamento di malattie o di altre condizioni patologiche.
In questa raccolta, che comprende tre moduli, mi soffermo sui DM per la diagnostica
in vitro, trattandone tre categorie di uso corrente:
- Modulo 1: i POCT (dall’inglese “
Point-Of-Care Testing”, analisi presso il punto di cura)
- Modulo 2: gli Analyzer (chiamati anche “grossi apparecchi di laboratorio (ch-IT)” rispettivamente “analizzatori (it-IT)”)
-
Modulo 3: i terreni di coltura – in particolare quelli impiegati in ambito microbiologico-batteriologico.
In questo secondo modulo, vi fornisco alcuni FONDAMENTI TEORICI E TECNICI sugli ANALYZER più comuni, che vi consentono di imparare la TERMINOLOGIA relativa a questi strumenti (con tanto di precisazioni riguardanti le differenze tra le VARIANTI LINGUISTICHE ch-IT e it-IT) e vi aiutano a familiarizzare con il linguaggio contestuale medico e biomedico mediante alcune descrizioni.
Questo libro digitale vi fornisce inoltre alcuni ACCENNI CLINICO-DIAGNOSTICI e vi permette di cimentarvi con la PRATICA grazie agli ESERCIZI DI TRADUZIONE inglese-italiano e tedesco-italiano - da eseguire autonomamente, senza correzione.
Il contenuto di questo e-book è pensato anzitutto per chi cerca UN PRIMO APPROCCIO SEMPLICE, BASILARE E INDIPENDENTE con l’universo degli Analyzer e con gli aspetti linguistici correlati a questi apparecchi.
Questo supporto formativo vi aiuta ad essere MAGGIORMENTE A VOSTRO AGIO di fronte a un testo biomedico o scientifico da tradurre e contribuisce a MIGLIORARE LA QUALITÀ DEL VOSTRO LAVORO.
Esso può anche fungere da PREPARAZIONE PER I CORSI di biomedicina e di terminologia (bio-) medica per traduttori e traduttrici che impartisco sotto forma di webinar.
Grazie dell’interesse e buon apprendimento!
Lorenza
Traduttrice medica, tecnica in analisi biomediche, Clinical Research Coordinator, formatrice e scrittrice a carattere terapeutico
Kundenbewertungen
formazione continua per traduttori, traduzione medica, esercizi di traduzione, biochimica per traduttori, chimica clinica, biomedicina, traduzione, corso di medicina per traduttori, esercizi di traduzione medica, medicina per traduttori, medical device, laboratorio biomedico, teoria medica per traduttori, traduzione medica specialistica, analizzatori, biomedicina per traduttori, corso per traduttori, dispositivi medici, strumentazione di laboratorio, apparecchiatura di laboratorio, ematologia, biochimica, analisi biomediche