MEDICAL DEVICE per traduttori e traduttrici. Modulo 1: i POCT
Oprandi Lorenza
* Affiliatelinks/Werbelinks
Links auf reinlesen.de sind sogenannte Affiliate-Links. Wenn du auf so einen Affiliate-Link klickst und über diesen Link einkaufst, bekommt reinlesen.de von dem betreffenden Online-Shop oder Anbieter eine Provision. Für dich verändert sich der Preis nicht.
Geisteswissenschaften, Kunst, Musik / Theater, Ballett
Beschreibung
Care colleghe traduttrici, cari colleghi traduttori,
Chi di voi lavora in ambito medico, farmaceutico o nel settore della ricerca clinica (Clinical Trial), conosce di certo i dispositivi medici (DM) – degli apparecchi, strumenti, impianti o supporti utilizzati in medicina per la diagnosi, prevenzione, controllo o trattamento di malattie o di altre condizioni patologiche.
In questa raccolta, che comprende tre moduli, mi soffermo sui DM per la diagnostica
in vitro, trattandone tre categorie di uso corrente:
- Modulo 1: i POCT (dall’inglese “
Point-Of-Care Testing”, analisi presso il punto di cura)
- Modulo 2: gli Analyzer (chiamati anche “grossi apparecchi di laboratorio (ch-IT)” rispettivamente “analizzatori (it-IT)”)
-
Modulo 3: i terreni di coltura – in particolare quelli impiegati in ambito microbiologico-batteriologico.
In questo primo modulo vi fornisco alcuni FONDAMENTI TEORICI E TECNICI sui POCT più comuni, che vi consentono di imparare la TERMINOLOGIA relativa a questi strumenti (con tanto di precisazioni riguardanti le differenze tra le VARIANTI LINGUISTICHE ch-IT e it-IT) e vi aiutano a familiarizzare con il linguaggio contestuale medico e biomedico mediante alcune descrizioni.
Questo libro digitale vi fornisce inoltre alcuni ACCENNI CLINICO-DIAGNOSTICI e vi permette di cimentarvi con la PRATICA grazie agli ESERCIZI DI TRADUZIONE inglese-italiano e tedesco-italiano - da eseguire autonomamente, senza correzione.
Il contenuto di questo e-book è pensato anzitutto per chi cerca UN PRIMO APPROCCIO SEMPLICE, BASILARE E INDIPENDENTE con l’universo dei POCT – e con gli aspetti linguistici ad essi correlati.
Questo supporto formativo vi aiuta ad essere MAGGIORMENTE A VOSTRO AGIO di fronte a un testo biomedico o scientifico da tradurre e contribuisce a MIGLIORARE LA QUALITÀ DEL VOSTRO LAVORO.
Esso può anche fungere da PREPARAZIONE PER I CORSI di biomedicina e di terminologia (bio-) medica per traduttori e traduttrici che impartisco sotto forma di webinar.
Grazie dell’interesse e buon apprendimento!
Lorenza
Kundenbewertungen
point of care, strumentazione di laboratorio, biomedicina, monitoraggio pazienti, analisi biomediche, gasometria, biomedicina per traduttori, analisi punto di cura, corso di medicina per traduttori, corso per traduttori, dispositivi medici, medicina per traduttori, traduzione medica, esercizi di traduzione medica, medical device, analisi decentrate, biochimica, formazione continua per traduttori, traduzione medica specialistica, apparecchiatura di laboratorio, biochimica per traduttori, POCT, esercizi di traduzione, teoria medica per traduttori, traduzione, POC, controllo glicemia