Film im Transferprozess

Transdisziplinäre Studien zur Filmsynchronisation

Nils Daniel Peiler, Thomas Bräutigam

PDF
19,99
Amazon iTunes Thalia.de Hugendubel Bücher.de ebook.de kobo Osiander Google Books Barnes&Noble bol.com Legimi yourbook.shop Kulturkaufhaus ebooks-center.de
* Affiliatelinks/Werbelinks
Hinweis: Affiliatelinks/Werbelinks
Links auf reinlesen.de sind sogenannte Affiliate-Links. Wenn du auf so einen Affiliate-Link klickst und über diesen Link einkaufst, bekommt reinlesen.de von dem betreffenden Online-Shop oder Anbieter eine Provision. Für dich verändert sich der Preis nicht.

Schüren Verlag img Link Publisher

Geisteswissenschaften, Kunst, Musik / Fotografie, Film, Video, TV

Beschreibung

Original- oder Synchronfassung? Das Publikum hierzulande konsumiert Filme lieber auf Deutsch. Den massenhaft rezipierten Synchronfassungen steht freilich ein ebenso großes Forschungsdefizit gegenüber. Obwohl Film-, Medien- und Kommunikationswissenschaft längst international und transkulturell ausgerichtet sind, gerät jene Instanz, die zwischen Ausgangs- und Zielkulturen vermittelt, reguliert und adaptiert nur selten in ihr Visier. Synchronisationen beeinflussen durch ihr hohes Variations- und Manipulationspotential den interkulturellen Transfer von Filmen jedoch entscheidend. Medienkompetenz setzt daher auch Synchronkompetenz voraus. Gegen die voreilige Disqualifizierung als "Verfälschung" oder "Verhunzung" ist eine faktenbasierte nüchtern-sachliche Analyse ins Feld zu führen. Erkenntnisfördernd ist eine transdisziplinäre Herangehensweise, da sich die Probleme audiovisueller Übersetzung nur schwer in traditionelle wissenschaftliche Disziplinen integrieren lassen und nur die Kombination von Wissenschaft und Praxis für eine sachgerechte Beurteilung zielführend ist. Neben einer allgemeinen Einführung in die Problemfelder des Sprach- und Stimmenaustauschs informieren die Beiträge dieses Sammelbands u.a. über die einzelnen Arbeitsschritte des Synchronisationsvorgangs und über linguistische Aspekte der Dialogübersetzung. Sie widmen sich der Synchronisation einzelner Filme und Serien und gehen Fragen zur Rolle der Synchronisation bei der Alteritätserfahrung ebenso nach wie zu ihrer Funktion bei der Konstituierung nationaler Images.

Weitere Titel von diesem Autor
Nils Daniel Peiler
Nils Daniel Peiler
Weitere Titel in dieser Kategorie
Cover Schräglage
Gerd Struwe
Cover Die Kamera im Fokus
Jan Distelmeyer
Cover Nach dem Kino
Heinz Peter Schwerfel
Cover Die neue Romantik
Dirk Meierewert
Cover Santorini
Josef Hansen
Cover Der deutsche Film. Band 9: 1980-1989
Deutsche Kinemathek – Museum für Film und Fernsehen
Cover Der deutsche Film. Band 5: 1940-1949
Deutsche Kinemathek – Museum für Film und Fernsehen
Cover Der deutsche Film. Band 3: 1920-1929
Deutsche Kinemathek – Museum für Film und Fernsehen
Cover Der deutsche Film. Band 11: 2000-2009
Deutsche Kinemathek – Museum für Film und Fernsehen
Cover Der deutsche Film. Band 12: 2010-2024
Deutsche Kinemathek – Museum für Film und Fernsehen
Cover Der deutsche Film. Band 1: 1895-1909
Deutsche Kinemathek – Museum für Film und Fernsehen
Cover Santorini
Josef Hansen
Cover Der deutsche Film. Band 6: 1950-1959
Deutsche Kinemathek – Museum für Film und Fernsehen
Cover Der deutsche Film. Band 7: 1960-1969
Deutsche Kinemathek – Museum für Film und Fernsehen
Cover Der deutsche Film. Band 8: 1970-1979
Deutsche Kinemathek – Museum für Film und Fernsehen
Cover Der deutsche Film. Band 10: 1990-1999
Deutsche Kinemathek – Museum für Film und Fernsehen
Cover Der deutsche Film. Band 2: 1910-1919
Deutsche Kinemathek – Museum für Film und Fernsehen
Cover Santorini
Josef Hansen
Cover Der deutsche Film. Band 4: 1930-1939
Deutsche Kinemathek – Museum für Film und Fernsehen

Kundenbewertungen

Schlagwörter

Die Simpsons, Walt Disney, Stanley Kubrick, Der Baader Meinhof Komplex, Filmsynchronisation, Sprache, Downton Abbey, Hiroyuki Sanada, Pedro Almodóvar, Meet Joe Black, Übersetzung, Ken Watanabe, Synchronisation