Die Rolle des Bedeutungserwerbs beim Begreifen von Sprache und Kultur
Georg Rabe
* Affiliatelinks/Werbelinks
Links auf reinlesen.de sind sogenannte Affiliate-Links. Wenn du auf so einen Affiliate-Link klickst und über diesen Link einkaufst, bekommt reinlesen.de von dem betreffenden Online-Shop oder Anbieter eine Provision. Für dich verändert sich der Preis nicht.
Geisteswissenschaften, Kunst, Musik / Deutsche Sprachwissenschaft
Beschreibung
Studienarbeit aus dem Jahr 2006 im Fachbereich Germanistik - Semiotik, Pragmatik, Semantik, Note: 1,0, Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (Institut für Germanistik), Veranstaltung: Sprache - Zugehörigkeit - Partizipation, Sprache: Deutsch, Abstract: Die spezifische Kultur einer Gemeinschaft prägt ihre Sprache. So individuell wie die Kultur von Menschen ist, so verschieden ist auch ihre Sprache und ihr Umgang mit Sprache(n). Bereits bei Menschen mit demselben kulturellen Hintergrund und derselben Sprache kann es auf Grund einer Vielzahl von möglichen Interpretationen und Konnotationen zu Verständnisproblemen kommen. Bei der Auseinandersetzung mit Menschen aus einer anderen Kultur kann eine fremde Sprache eine weitere Quelle für Missverständnisse darstellen. Beispiele für derartige Situationen wird jeder kennen, der sich einmal in der Sprache einer anderen, fremden Kultur versucht hat. In dieser Hausarbeit wird somit der Frage nachgegangen, was genau die Auslöser solcher Missverständnisse sind. Anhand zweier Texte von Jörg Roche und Bernd-Dietrich Müller wird ein Teil der dahinterstehenden Problematik dargestellt sowie Möglichkeiten aufgezeigt, dieser zu begegnen.
Kundenbewertungen
Zugehörigkeit, Muttersprachenland, Bedeutung, Muttersprachler, Eisbergmetapher, Fremdsprache, Konfrontierung, concept formation, Modell, Partizipation, Sprachgebrauch, Sprache und Kultur, institutioneller Spracherwerb, Fremdsprachenunterricht, Ikon, fremdkulturelles Kommunikationsverhalten, Interlanguage, Fremdkultur, Konnotation, Bedeutungserwerb im Muttersprachenland, Entwicklungsstufe, fremdsprachliches Begriffsystem, Bedeutungsaspekte, Deutsch als Fremdsprache, Ikonographie, Denotation, Bedeutungserwerb, fremdgesellschaftliche Praxis, sprachlicher Kontext, Begreifen von Sprache, sprachliche Zeichen, Gesellschaft, Interkulturalität, Parallelisierung, Jörg Roche, Relativierung, DaF, muttersprachliches Begriffsystem, Deutsch als Zweitsprache, Bernd-Dietrich Müller, DaZ, Interpretation, Verständnisprobleme, interkulturelle Kommunikation