img Leseprobe Leseprobe

Herausforderungen lyrischer Übersetzung in den Übersetzungen von Kate Tempests Gedichtband „Hold Your Own“ (2016) von Johanna Wang. Zwischen Texttreue und Wirkungsäquivalenz

Anna Teufel

PDF
13,99
Amazon iTunes Thalia.de Hugendubel Bücher.de ebook.de kobo Osiander Google Books Barnes&Noble bol.com Legimi yourbook.shop Kulturkaufhaus ebooks-center.de
* Affiliatelinks/Werbelinks
Hinweis: Affiliatelinks/Werbelinks
Links auf reinlesen.de sind sogenannte Affiliate-Links. Wenn du auf so einen Affiliate-Link klickst und über diesen Link einkaufst, bekommt reinlesen.de von dem betreffenden Online-Shop oder Anbieter eine Provision. Für dich verändert sich der Preis nicht.

GRIN Verlag img Link Publisher

Geisteswissenschaften, Kunst, Musik / Slawische Sprachwissenschaft / Literaturwissenschaft

Beschreibung

Studienarbeit aus dem Jahr 2021 im Fachbereich Skandinavistik, Note: 1,3, Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg (Germanistik/Komparatistik), Veranstaltung: Literarische Übersetzung in Theorie und Praxis, Sprache: Deutsch, Abstract: In der vorliegenden Arbeit werden zunächst ausgewählte Theorien zur Übersetzung literarischer Texte und Lyrik vorgestellt und daraus ein eigener Analysekatalog zur praktischen Umsetzung entwickelt. Anschließend wird geprüft, wie sich die Übersetzung von Kate Tempests Lyrikband „Hold Your Own“ von Johanna Wang aus dem Jahr 2016 in das vorgestellte Theoriekonstrukt einfügt. Die Übersetzung von Literatur in andere Sprachen stellt die Branche seit jeher vor eine große Herausforderung. Auf die Frage, ob Texte möglichst wortwörtlich oder stilistisch angepasst übersetzt werden sollen, gibt es keine eindeutige und zufriedenstellende Antwort. Vielmehr existieren zur Übersetzung zahlreiche Theorien. Eine besondere Herausforderung stellt die Thematik der Lyrikübersetzung dar: Hier muss sorgfältig abgewogen werden, ob Form, Sinn und Inhalt gleichermaßen beachtet werden können. „So wörtlich wie möglich, so frei wie nötig“ gilt als Faustregel. Aber wie gestaltet sich diese Herausforderung in der Praxis? Inwieweit wird bei der Übersetzung von Lyrik an der texttreuen oder wirkungsäquivalenten Übersetzung festgehalten?

Weitere Titel von diesem Autor
Weitere Titel in dieser Kategorie
Cover BULGARICA 6
Helmut Schaller
Cover Galizischer Text
Larissa Cybenko
Cover Südslawisches Wien
Katharina Tyran
Cover F. M. Dostojevskij
Rolf-Dieter Kluge

Kundenbewertungen

Schlagwörter

Lyrik, Übersetzung, Kae Tempest, Lyrikübersetzung