Faut-il se ressembler pour traduire ?

Legitimite de la traduction, paroles de traductrices et de traducteurs

Collectif

EPUB
ca. 7,67
Amazon iTunes Thalia.de Hugendubel Bücher.de ebook.de kobo Osiander Google Books Barnes&Noble bol.com Legimi yourbook.shop Kulturkaufhaus ebooks-center.de
* Affiliatelinks/Werbelinks
Hinweis: Affiliatelinks/Werbelinks
Links auf reinlesen.de sind sogenannte Affiliate-Links. Wenn du auf so einen Affiliate-Link klickst und über diesen Link einkaufst, bekommt reinlesen.de von dem betreffenden Online-Shop oder Anbieter eine Provision. Für dich verändert sich der Preis nicht.

Double ponctuation img Link Publisher

Beschreibung

La polémique concernant l''identité de la traductrice néerlandaise (puis du traducteur catalan) des textes d''Amanda Gorman marqua les esprits par sa virulence. Mais au coeur de cette affaire se trouve finalement un questionnement assez simple : faut-il ressembler à l''auteure pour pouvoir la traduire ? Cette polémique ne fait qu''interpeler de nouveau, en somme, la légitimité du traducteur. Mais il est vrai qu''en s''ancrant sur le terrain de l''identité, elle questionne le manque de diversité (réel ou supposé) de la profession.
Elle vient aussi s''ajouter à d''autres problématiques : certains soulignent par exemple l''asymétrie excluante du marché littéraire, qui invisibilise de nombreux professionnels de la traduction. Dans ce moment particulier, alors que se combinent plusieurs interrogations, il apparaît tout spécialement utile de donner la parole aux traductrices et traducteurs.

Weitere Titel von diesem Autor
Weitere Titel in dieser Kategorie

Kundenbewertungen