img Leseprobe Leseprobe

Won in Translation

Textual Mobility in Early Modern Europe

Roger Chartier

EPUB
ca. 57,99
Amazon iTunes Thalia.de Hugendubel Bücher.de ebook.de kobo Osiander Google Books Barnes&Noble bol.com Legimi yourbook.shop Kulturkaufhaus ebooks-center.de
* Affiliatelinks/Werbelinks
Hinweis: Affiliatelinks/Werbelinks
Links auf reinlesen.de sind sogenannte Affiliate-Links. Wenn du auf so einen Affiliate-Link klickst und über diesen Link einkaufst, bekommt reinlesen.de von dem betreffenden Online-Shop oder Anbieter eine Provision. Für dich verändert sich der Preis nicht.

University of Pennsylvania Press, Inc. img Link Publisher

Geisteswissenschaften, Kunst, Musik / Romanische Sprachwissenschaft / Literaturwissenschaft

Beschreibung

In Won in Translation Roger Chartier, one of the world's leading historians of books, publishing, and reading, considers the mobility of the early modern text and the plurality of circulating versions of the same work. The agent for both is translation, for through their lexical, aesthetic, and cultural decisions, translators always assign new meaning or new status to what they translate.

Won in Translation proceeds by way of four case studies, three dedicated to works originally in Spanish, the fourth to a Portuguese dramatic adaptation of Don Quixote. Bartolomé de Las Casas' Brevísima relación de la destrucción de las Indias, first printed in 1552, was a powerful instrument for the construction of what was later called the "black legend" of Spanish monarchy. Baltasar Gracián's Oráculo Manual, published in 1647, became the most famous courtier's manual in Europe. Both traveled more widely and were translated more often than any other books of their era. For Chartier they illustrate the great power of translation, which allowed Las Casas' account to be placed in multiple and successive contexts and enabled Gracián's book to take on a range of meanings it had not originally had. Chartier's next two chapters are devoted to plays, one by Lope de Vega, the other by Antônio José da Silva. In the case of Lope's Fuente Ovejuna, the "translation" was one from historical chronicle to dramatic performance. In Antônio José da Silva's Vida do Grande D. Quixote, the textual migration is twofold, as Cervantes' hero moves from Spanish to Portuguese and from novel to play.

In an Epilogue, Chartier moves three centuries forward to consider the paradox that it is the absolute immobility of the text, "reinvented" word for word, that creates its mobility in Jorge Luis Borges' fiction "Pierre Menard, Author of the Quixote." Works are transformed through changes of genre or language, to be sure; but even when the texts remain fixed, their readers give them different or inverted meaning.

Weitere Titel in dieser Kategorie
Cover Portuguese grammar
Jussara Abraçado
Cover Ancient Epic Poetry
Sofia Bianchi Mancini
Cover The Other Catalans
Josep-Anton Fernàndez
Cover Elective Affinities
Agnieszka H. Hudzik
Cover Spanish in Africa/Africa in Spanish
Adrián Rodríguez-Riccelli
Cover Dante’s Performance
Francesco Ciabattoni
Cover The Resilient Apocalypse
Julia A. Kushigian
Cover Perspectives on «Dante Politico»
Donatella Stocchi-Perucchio
Cover Vulnus amoris
Gaia Gubbini

Kundenbewertungen

Schlagwörter

Baltasar Gracián, Court Society, sixteenth seventeenth century, Iberian Spanish Portuguese literature history historiography, Lope de Vega, Don Quixote, Jorge Luis Borges, Black Legend, Antônio José da Silva, chivalric romance, Translation, Golden Age, Bartolomé de Las Casas, Kislak Center, Drama, Literature, Cultural Studies, picaresque