Depois De Cristo
Ubiratã Pinto
Sachbuch / Biographien, Autobiographien
Beschreibung
Introdução ao Texto O livro de Atos (Πράξεις Ἀποστόλων, Práxeis Apostólōn) é tradicionalmente atribuído a Lucas, o mesmo autor do Evangelho que leva seu nome. O texto foi originalmente escrito em grego koiné, a língua comum do Império Romano na época, mas muitas das expressões e conceitos refletem o pensamento semita, especialmente aramaico e hebraico. Análise Versículo por Versículo Versículo 1 - Início do Tratado Texto Grego: Πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν, (Prôton logon epoiēsamēn peri pantōn, ō Theophile, hōn ērxato ho Iēsous poiein te kai didaskein) Análise: • Tratado (λόγον, logon) → Literalmente palavra ou relato . Refere-se ao Evangelho de Lucas. • Ó Teófilo (Θεόφιλε, Theophile) → Nome grego que significa amigo de Deus ou amado por Deus . • Começou (ἤρξατο, ērksato) → No grego, esse verbo sugere que Jesus iniciou algo que ainda continua por meio da Igreja. ➡ Influência aramaica: O pensamento hebraico costuma ver as ações de Deus como processos contínuos. Aqui, Lucas indica que a obra de Jesus ainda está em andamento por meio do Espírito Santo. Versículo 2 - Ascensão e Mandamentos Texto Grego: ἄχρι ἧς ἡμέρας, ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου, οὓς ἐξελέξατο, ἀνελήμφθη. (achri hēs hēmeras, enteilamenos tois apostolois dia pneumatos hagiou, hous exelexato, anelēmphthē.) Análise: • Até ao dia (ἄχρι ἧς ἡμέρας, achri hēs hēmeras) → Marca um limite temporal, indicando o momento da ascensão. • Mandamentos (ἐντειλάμενος, enteilamenos) → Sugere uma ordem divina, ecoando a tradição mosaica. • Pelo Espírito Santo (διὰ πνεύματος ἁγίου, dia pneumatos hagiou) → O grego enfatiza que foi através do Espírito que Jesus guiou seus apóstolos. ➡ Influência aramaica: No pensamento hebraico, os mandamentos (mitzvot) são revelações divinas, e aqui são dados pelo Espírito. Versículo 3 - Provas Infalíveis Texto Grego: οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, (hois kai parestēsen heauton zōnta meta to pathein auton en pollois tekmēriois) Análise: • Se apresentou vivo (παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα, parestēsen heauton zōnta) → Apresentar-se indica algo deliberado, como em um tribunal. • Provas infalíveis (πολλοῖς τεκμηρίοις, pollois tekmēriois) → A palavra tekmērion significa prova absoluta, algo irrefutável. ➡ Influência aramaica: A ressurreição de Jesus é o cumprimento de promessas proféticas, especialmente de Isaías 53. Versículo 4 - A Promessa do Pai Texto Grego: ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς, (alla perimenein tēn epangelian tou patros) Análise: • Promessa (ἐπαγγελίαν, epangelian) → Essa palavra era usada em contextos legais e significa um compromisso garantido. • Esperar (περιμένειν, perimenein) → No hebraico, qavah (קָוָה) significa tanto esperar quanto confiar. ➡ Influência aramaica: A promessa refere-se a Joel 2:28, onde Deus promete derramar Seu Espírito sobre toda carne.
Kundenbewertungen
da, igreja, cristã, vida, testemunho, história, teologia